林蔚昀翻译的台湾首版《鳄鱼街》
“你为什么会来波兰?”,来到波兰后常有人问林蔚昀。
–
“因为我看到一张波兰画家维克多.萨多夫斯基(Wiktor Sadowski)画的海报,又读了一本犹太裔波兰作家布鲁诺.舒兹(Bruno Schulz)写的书。”
–
2012 年前后,林蔚昀翻译了那本书——布鲁诺.舒兹(Bruno Schulz)的短篇小说集《鳄鱼街》。而比她早两年,当出版社 Visual Editions 让作家 Jonathan Safran Foer 选一本自己的作品打入英国市场, 他放弃自己的旧作,也选了自己最爱的《鳄鱼街》—— Jonathan 在《鳄鱼街》原文的每一页上,以纸张雕刻技术 “删除” 一部分单词,构筑出全新的故事。
–
书名?Jonathan 删掉《鳄鱼街》 英文书名 The Street of Crocodiles 中的几个字母,雕刻书《Tree of Codes 幻之森》诞生。
《Tree of Codes 幻之森》封面设计:Jon Gray
切割后,每页的剧情由剩下的 20 个单词构成。
测试后,书页在精装本里容易掉页,只好以平装版手工装订。
印刷 = 烫手的山芋
书里,你读到某页,后面的内容会通过切口隐约地 “上浮”,仿佛书本里有个虚实交错的空间——但这本书差点夭折,联系了许多英国印厂,都回复 “不可能”——谢天谢地,最终他们找到了在比利时的 Die Keure 接受了挑战。印刷过程请看以下视频。↓
如果把《Tree of Codes》当作一般书来读,你 81% 会迷失,所以有读者会垫一张黑卡纸在底下。但这份“迷失”也引出了另一场创作风暴:获奖无数的编舞家韦恩‧麦奎格、电音鬼才谢米 xx 与装置艺术家奥拉弗‧艾里亚森,三人将 “雕刻书” 中的空间、层次和节奏转化为跨越芭蕾、电影、音乐、视艺、建筑、科学的音乐剧。
“《幻之森》视觉效果丰富,奥拉弗‧艾里亚森的舞台设计巧妙运用灯光、反射和折射装置,透过错综复杂的镜像设计,把舞者的动作无限伸延,在层层重叠中塑造虚实交错的空间,配以谢米xx经环回立体声效激荡而出的电幻音乐,为观众带来一场突破常规的舞蹈表演”——“新视野艺术节” 的评论。
如果《鳄鱼街》是一本电子书,以上两波 “风暴”或许就不存在了。读书绝不单单是与文字的互动,也是读者与书本物理上的接触,思考需要质感。
CREDIT:
Author:Jonathan Safran Foer
Designer:Jon Gray for cover, Nina Jua Klein for pages
Print: Die Keure
本文为 Malt 原创,转载请联系 info@2m2un.com